

Noms de moltes ciutats canviats al traduïr-se
No sé per quina raó els noms de moltes ciutats són canviats (es diu que es tradueixen) quan són citats en una llengua distinta.
Exemples: Sant Cugat del Vallès i Sant Cucufate del Vallés, Sant Boi de Llobregat i San Baudilio de Llobregat, Figueres i Figueras, Girona i Gerona, Lleida i Lérida i molts més. Es tracta de les famoses traduccions dins de les decisions de les primeres autoritats franquistes. Però també és cert que diem Nova York i no New York, Londres i no London o Pequin i no Beijing.
Traducció automàtica no corregida
Sembla que és un fet universal, que no dona lloc a cap problema greu, però no deixa de ser un petit trencacaps freqüent com León i Lleó, Jijona i Xixona, Perpignan i Perpinyà.
Tanmateix, ens ha sorprès que en els pocs diaris que es publiquen en dues edicions, castellana i catalana, en les que la traducció es fa lògicament per ordinador no hi hagi una revisió d’una ment humana per evitar denominacions rares. Sembla que no és així.
En l’edició en llengua castellana ens ha deixat una mica astorats llegir una notícia referida a uns fets ocorreguts a Bañeras de Luchon.
Es tracta d’un lloc inexistent, ja que la cerca feta al respecte dona com a denominacions correctes a Bagneres de Luchon com a denominació d’una ciutat francesa. Clar que també seria vàlid l’ús de Banhères de Luishon que és el nom original en occità i també hem detectat el nom de Banyeres de Luchon que no sembla errònia donada la relació entre l’occità i el català.
La referència a Bañeras és una mica esperpèntica.
I a última hora afegeixo un comentari de Quim Monzó: GoogleDocs ofereix un nou corrector que no sols corregeix errors ortogràfics o gramaticals sinó també terminologies políticament incorrectes. Ara sols funciona en angles. Quim Monzó recentment recorda una traducció feta el 1998, en l’inici d’aquesta tecnologia. El nom del japonès Kelzo Obuchi es va traduir com Suís Ubicat i el del rus Yevgueni Primatov com Vagina Permisiva. Tot sigui dit, en el mateix periòdic.
Increïble? Millor recordar el “traduttore traditore”?